Natsume Sōseki Poems

無題(大正五年九月二十三日) 苦吟又見二毛斑 愁殺愁人始破顔 禪榻入秋憐寂寞 茶烟對月愛蕭閒 門前暮色空明水 檻外晴容嵂崒山 一味吾家清活計 黃花自發鳥知還 Untitled (September 23, 1916) Struggling to write a poem, I notice again more patches of grey, The grief-stricken man of sorrow at last breaks into a smile. Sitting in my Zen chair deep into autumn, I adore the solitude. Tea steam meets the moonlight, I am fond of quiet leisure. In front of the gate dusk colors blank luminous streams, Beyond the railing clear skies face jagged sheer peaks. One taste of my humble abode is the pure lifestyle; The yellow are blossoms blooming, the birds know to return.